legal-translation-Services
Business News Press Release

Hasnain Muzaffar | Pourquoi choisir un fournisseur de services de traduction juridique professionnel

Le carré des traductions juridiques mesure un espace extrêmement spécialisé du secteur de l’interprétation, qui nécessite d’être manipulé avec le plus grand soin. Une mauvaise traduction peut entraîner de graves conséquences pour les sociétés juridiques, leurs acheteurs et différentes parties intéressées. Il est donc important, une fois que les services de traduction juridique ont été achetés, que le fournisseur ait l’expérience et les systèmes in situ pour garantir des services de traduction et de déchiffrement corrects à chaque occasion.

Notre équipe de traduction juridique à Londres a préparé ces conseils pour évaluer l’aptitude d’un traducteur, d’un interprète ou d’une agence de traduction. Si votre entreprise recherche des services de traduction juridique, utilisez les points ci-dessous pour comparer des fournisseurs complètement différents.

  1. Expérience technique

La maîtrise technique est cruciale pour des services de traduction et de déchiffrement juridiques corrects. Les traducteurs et les interprètes devraient être des spécialistes du matériel, ce qui suggère que les qualifications juridiques pertinentes mesurent une exigence.

Non seulement les traducteurs juridiques doivent être obligés de percevoir les moyens des mots qu’ils traduisent, mais ils doivent également être obligés d’appréhender les moyens des lois que ces mots représentent. il s’agit de comprendre le résultat juridique de chaque projet de traduction dans sa langue cible.

Demandez à visualiser des CV et différentes preuves de l’expérience d’un traducteur ou d’un interprète avant de leur distribuer votre projet de traduction.

  1. Linguistes compétents et technologie innovante

Le prix est demandé aux fournisseurs potentiels, quelle que soit la manière dont ils choisissent les traducteurs et interprètes juridiques, et quelles solutions technologiques ils utilisent également. vous vous attendez à ce qu’une agence de traduction juridique sélectionne son équipe pour soutenir ses compétences linguistiques, son expérience technique et son expertise sensée de la traduction pertinente.

Must Read:  Beximco launches its 5th Blood pressure drug Nadolol in US market

Les chefs de projet experts sont un élément essentiel de la traduction juridique correcte de Associate in Nursing, garantissant que chaque travail est effectué selon les meilleurs standards de qualité. Par conséquent, il est essentiel de rechercher quels systèmes et procédures carrés mesurent in situ, comme le respect de la norme ISO 9001: 2015, et l’Organisation mondiale de la santé est responsable de la réalisation de votre projet.

La technologie de traduction aide à contourner les processus et garantit la cohérence entre les documents géants ou les dossiers en cours. nous avons tendance à vous recommander de vous renseigner simplement sur les solutions technologiques qu’un fournisseur utilise et sur la manière dont ils intègrent l’automatisation et les linguistes dans leurs services de traduction. Utilisée à bon escient, la technologie réduira considérablement les délais d’exécution et les prix, tout en garantissant la précision et la cohérence.

  1. Confidentialité

L’externalisation à un fournisseur tiers pose des problèmes de confidentialité et de protection des informations pour les entreprises réglementées, comme celles du secteur juridique. Les données sensibles et les documents juridiques doivent être traités avec le plus grand soin et chacun doit disposer de systèmes solides sur place pour les protéger.

Un fournisseur de services de traduction juridique doit avoir des politiques strictes de confidentialité et de sécurité; ainsi que les accords de confidentialité des traducteurs, les NDA, ainsi que les outils et processus de protection des informations et de cybersécurité et s’accrochent aux certifications.

  1. Certification des traductions

Cependant, sans avoir d’expérience en interne, pouvez-vous avoir la certitude qu’une traduction juridique a été livrée selon les meilleurs standards d’exactitude et de professionnalisme? Le secteur de l’interprétation n’est pas réglementé et cela signifie qu’en théorie, n’importe qui peut prétendre qu’une traduction est correcte.

Must Read:  QuickBooks Online Software: Pros And Cons

Les tribunaux et les services gouvernementaux ont besoin de la preuve que les traductions au carré mesurent un rendu véridique et digne de confiance d’un document écrit. une traduction autorisée d’un fournisseur reconnu est donc nécessaire.

Les fournisseurs de services de traduction doivent être membres de l’Association des cabinets de traduction (ATC), qui applique un code strict de conduite professionnelle à ses membres.

En outre, les traducteurs et interprètes indépendants devraient être rattachés à des organismes qualifiés tels que l’AIIC, l’Institut de traduction et de déchiffrement et l’Institut des linguistes. Chez Hasnain Muzaffar, nous avons tendance à nous assurer que tous nos traducteurs et interprètes mesurent les membres des organisations compétentes concernées.

De nombreuses agences de traduction, comme Comtec, sont reconnues par le siège social d’un peuple. Nous avons tendance à être prêts à offrir des traductions notariées et une légitimation par le milieu de travail des Affaires étrangères et du Commonwealth, une fois nécessaires par les tribunaux étrangers ou les départements gouvernementaux.

  1. Fiabilité

En plus des normes telles que l’exactitude et la confidentialité, la fiabilité peut être une exigence clé pour tout service de traduction de mauvais traitement des cabinets juridiques. Il peut s’agir d’une qualité supérieure difficile à évaluer sans avoir utilisé le service, mais il existe des moyens carrés pour déterminer si un fournisseur a la capacité de fournir ou non.

Ceux-ci inclus

Réseau de traducteurs et d’interprètes. le fournisseur aura-t-il suffisamment d’employés bien informés pour fournir le service dont vous avez besoin? fourniront-ils les langues que vous souhaiteriez ajouter comme expertise matérielle?

Must Read:  Mistakes to avoid while getting Stansted airport transfers

Équipe de gestion de projet: mais peut-on gérer votre traduction? L’Organisation mondiale de la santé est-elle responsable de l’exécution comme convenu?

Délais d’exécution: le fournisseur de services de traduction juridique garantira-t-il que le délai d’exécution se fera dans les délais nécessaires? Fournissent-ils des «services de traduction urgents» pour les arrivées qui doivent être livrées rapidement?

Économies de coûts par rapport à la qualité: le fournisseur garantira-t-il la qualité tout en offrant en plus un rapport qualité-prix?

Ces 5 points vous aideront à comparer et à évaluer des fournisseurs de services de traduction juridique complètement différents. Si vous voulez recevoir un travail aussi formidable, vous pouvez contacter Hasnain Muzaffar.